Saturday, November 18, 2006

ผู้หญิง "ริง" เรือ ไม่ใช่ ผู้หญิง "ยิง" เรือ


ผมเชื่อเหลือเกินว่า

หลายคนคงคุ้นชินกับสำนวนไทยว่า "ผู้ชายพายเรือ ผู้หญิงยิงเรือ"

แต่เคยสงสัยกันบ้างไหมครับว่า มันหมายความว่าอย่างไร?

ทำไมผู้หญิงต้อง "ยิง" เรือด้วย

มาวันนี้ผมมาพบบางอ้อแล้วครับ เมื่อผมได้เข้าร่วมประชุมนักวิจัยโครงการกฎหมายตราสามดวงประจำเดือน (ประชุมกันเดือนละหนครับ เลยเรียกว่า "ประจำเดือน" หรือจะใช้ "รอบเดือน" ดีหว่า)

แล้วมีผู้รู้หลายท่านยกเรื่องการออกเสียงในภาษาไทยมาวิพากษ์กัน พร้อมกับยกตัวอย่างการเกลื่อนกลืนกันของเสียง

จากสำนวนข้างต้น ของแท้แต่เดิมมันคือ "ผู้หญิงริงเรือ" ครับ หมายความประมาณว่า "ผู้หญิงนั่งหัวเรือ และผู้ชายนั่งท้ายเรือไว้คอยพาย" ไม่ใช่ผู้หญิงต้องถือปืนหรือหน้าไม้ไปส่องเล็งยิงเรือให้ล่มแต่อย่างใด

แต่มันเพี้ยนกันมาจนเป็นผู้หญิงยิงเรือก็เพราะอิทธิพลของเสียง ยอ ของพยัญชนะ ญ นั่นเอง พูดไปพูดมาจาก ริง มันเลยเป็น ยิง ไปเสีย

ยังมีอีกหลายคำที่น่าสนใจครับ

ไว้มีโอกาสข้างหน้าจะมาเล่าสู่กันฟัง

ปล.ช่วงนี้หลายคนคงสงสัยว่าผมยังอยู่บนโลกใบนี้หรือไม่

ยังอยู่ครับ ยังสบายดี

แต่ตอนนี้ขอปลาปรับตัวกับน้ำใหม่ก่อน ตอนนี้ยังมึนครับ

ไว้เจอกันใหม่ครับ